No exact translation found for بَيْعٌ بِالتَّوْصِيَةِ

Question & Answer
Add translation
Send

Translate French Arabic بَيْعٌ بِالتَّوْصِيَةِ

French
 
Arabic
related Results

Examples
  • Cependant, dans le projet de guide, la sûreté se reporte sur le produit de la vente (voir A/CN.9/631, recommandations 18, 40 et 41).
    غير أن ذلك الحق، بمقتضى مشروع الدليل، يظل ساريا على عائدات البيع (انظر التوصيات 18 و40 و41 في الوثيقة A/CN.9/631).
  • Une fois qu'il a vendu le bien, le créancier garanti doit restituer au constituant tout excédent issu de la vente, mais il possède également une créance chirographaire en cas d'insuffisance du montant rapporté par la vente (voir recommandation 174).
    وبعد بيعها، على الدائن المضمون أن يعيد إلى المانح عندئذ أي فائض من إعادة بيعها، وله، في الوقت نفسه، مطالبة غير مضمونة لقاء أي عجز يتبقى بعد البيع (انظر التوصية 174).
  • Une fois qu'il a vendu le bien, le créancier garanti doit restituer au constituant tout excédent issu de la vente, mais il possède également une créance chirographaire en cas d'insuffisance du montant rapporté par la vente (voir A/CN.9/631, recommandation 200, approche unitaire).
    وبعد بيعها، على الدائن المضمون أن يعيد إلى المانح عندئذ أي فائض من إعادة بيع الممتلكات، وله، في الوقت نفسه، مطالبة غير مضمونة لقاء أي عجز يتبقى بعد البيع (انظر التوصية 200، النهج الوحدوي، في الوثيقة A/CN.9/631).
  • Le Groupe des placements en actions et en titres immobiliers de la Section des placements est en principe chargé de recommander et d'exécuter l'achat et la vente de titres immobiliers.
    ووحدة الاستثمارات المعنية بالأسهم والعقارات في قسم الاستثمارات هي مسؤولة نظريا عن التوصية بشراء وبيع الأوراق المالية المتصلة بالعقارات وتنفيذ ذلك.
  • Si les biens grevés ne peuvent pas être isolés (c'est notamment le cas lorsqu'ils ont été transformés en produits finis), il faudra peut-être vendre l'ensemble du produit, et les droits des créanciers garantis concurrents qui peuvent avoir des droits sur d'autres parties des biens mélangés seront déterminés par les recommandations relatives à la priorité (voir les recommandations 87 à 89).
    وإذا تعذر فصل الموجودات المرهونة (كما هو الحال مع المنتجات)، فيجوز بيع المنتج كله وتحدد التوصيات المتصلة بالأولوية حقوق الدائنين المضمونين المتنازعين الذين قد تكون لهم حقوق في الأجزاء الأخرى من الموجودات المختلطة (التوصيات 87-89).
  • Le Guide recommande que, même si les biens sont vendus dans le cadre d'une vente avec réserve de propriété ou d'un crédit-bail, l'acheteur puisse constituer une sûreté sur les biens vendus ou loués (voir recommandation 187).
    ويوصي الدليل بأنه حتى عندما تُباع الموجودات بموجب ترتيب للاحتفاظ بحق الملكية أو عندما تكون قيد إيجار تمويلي، يجوز للمشتري أن يمنح حقا ضمانيا في الموجودات الجاري بيعها أو تأجيرها (انظر التوصية 187).
  • On a fait observer que, outre “l'utilisation ou la disposition”, celles-ci mentionnaient la “vente”, mais que les formes de disposition autres que la vente, telles que la constitution d'une nouvelle sûreté ou le louage, n'étaient pas abordées dans les recommandations 43 à 47.
    ولوحظ أن عبارة "الاستخدام أو التصرف" تستخدم اضافة إلى "البيع"، ولكن هناك أشكال تصرف أخرى غير البيع لم تعالَج في التوصيات 43-47، مثل التصرف بواسطة الرهن الاضافي أو بالتأجير.
  • Le 5 décembre 2003, la Représentante du Secrétaire général a approuvé une recommandation de vente du Service de la gestion des placements, tendant à liquider cet avoir, du fait que le taux de rentabilité interne de l'immeuble était désormais plus faible que prévu et aurait un effet défavorable sur le rendement du portefeuille immobilier.
    وفي 5 كانون الأول/ديسمبر 2003، وافق ممثل الأمين العام على توصية بالبيع مقدمة من دائرة إدارة الاستثمارات لمحاولة تصفية الأصول المذكورة نظرا في ذلك الحين لأن معدل العائد الداخلي كان أقل من المتوقع، وسيكون له تأثير سالب على أداء حافظة العقارات.
  • En d'autres termes, même si l'acheteur est autorisé à constituer une sûreté sur du matériel futur, donc sur un droit qui reste un droit futur jusqu'au complet remboursement du prix d'achat ou à la dernière échéance du crédit-bail, et même si cette sûreté sur du matériel futur est rendue opposable aux tiers avant la date de la vente, le vendeur qui bénéficie de la réserve de propriété (ou une partie qui finance l'acquisition de manière analogue) sera prioritaire s'il fait inscrire ses droits avant l'expiration du même délai de grâce que celui dont bénéficie toute autre partie finançant l'acquisition (voir A/CN.9/631, recommandation 189, approche non unitaire).
    وهذا يعني أن البائع الذي يحتفظ بحق الملكية (أو ما شابهه من ممولي الاحتياز) ستكون له الأولوية إذا سجل حقوقه في غضون المهلة نفسها المتاحة لأي ممول احتياز آخر، رغم أن المشتري مخول منحَ حق ضماني في المعدات الآجلة التي لن يتمتع فيها إلا بحق الملكية المتوقعة إلى حين تسديد مبلغ الاشتراء كاملا أو انتهاء مدة عقد الإيجار التمويلي، وحتى إن أصبح ذلك الحق الضماني في المعدات الآجلة نافذا تجاه أطراف ثالثة قبل تاريخ البيع (انظر التوصية 189، النهج غير الوحدوي، في الوثيقة A/CN.9/631).